Bilingual Books, Dual Language Books, Multicultural Children's Books, Poster, CD
Bilingual Books, Dual Language Books, Multicultural Children's Books, Poster, CD Sign Up for our FREE Newsletter! Language Lizard Products Booksellers Librarians Teachers Families Home Click Here to Visit the Language Lizard BLOG! Customer Service About Language Lizard Contact Language Lizard News and Resources Browse/Search by Title or Code Browse/Search by Age/Level Browse/Search by Product Type Search/Browse by Language

Children’s Bilingual Books: Why the Audience Matters
By Ana Lomba

Tweet this!

Bilingual books and materials serve as a scaffold for our children’s skills in the second or weaker language by mobilizing the assets of their first or stronger language. And the beauty of it all is that this works in reverse as well – the more our children learn in the weaker language, the stronger the dominant language gets. Why? Because our brain is constantly making connections, and because language skills transfer.

Bilingual books facilitate this connective process by visually contrasting the two languages – Boom! You open the book and there they are, right in front of you. The child doesn’t have to spend hours trying to understand the content. With a little bit of preparation in the stronger language, she can focus her attention on building up the weaker language. If the books or materials include audio, that is another wonderful scaffolding tool for the brain.

Our children’s time is best spent on developing strategies to advance further in the new language, not on figuring out what’s going on every step of the way – the latter can be tremendously frustrating!

Keep in mind, however, that not all bilingual books are created equal, and not all usage of even great bilingual books is equally effective. Moreover, not all bilingual books are equally useful to different audiences (a western child new to Chinese has different needs than a child of Chinese-American heritage).

This article focuses on the audience, specifically three important factors to consider about the audience: the cultural background of the child, the age of the child, and the adult teachers of the child.

The cultural background of the child

In the example of the western child versus the heritage Chinese-American child mentioned above, a book that is too culture-centered may overwhelm the western child. Moreover, chances are that she will rarely use the language included in the book because it has little application to her everyday life. However, the same book may be perfect for the Chinese-American child if she is an active participant of that culture.

Many world language programs rush too quickly into remote cultural topics of little relevance to children; consequently these students don’t learn language for the here and now. A better approach would be to introduce cultural topics in stages: focus on building a solid language foundation first so that the student can operate at a more advanced level as she encounters more of the culture. Otherwise, language study ends up feeling like a social studies class.

The age of the child

The younger the child the more child-centric the books should be. Don’t expect a four year old to understand things that are outside her life experience. As an author specializing in writing for young children, I try to create bilingual books that engage toddlers and preschoolers, but that are aimed at parents as well. The idea is to help the parents learn a new language or improve their language skills so that they can use them with their children in an interactive manner.

The adult teachers of the child

In my years of writing bilingual books and curriculum, I have come to realize that it is critical to consider not only the child as audience, but their parent or caregiver as well.

When I started writing bilingual books, I noticed a few things: a) the large majority of adults teaching languages to young children (that is, ages 0 to 8) are educated and have varying degrees of command of the target language, but often lack formal training in language education, b) many parents trying to raise their children bilingually at home do not do so systematically or with a plan in mind, even if they are themselves bilingual, c) to complicate matters, there are quite a few deeply entrenched misconceptions about language learning in the general public.

I concluded that as an author, I had to focus more on the needs of these adults, and to model effective interactions to help them advance their own language skills. If you use the book Play and Learn Spanish, for example (a bilingual book geared to parents), you will see that it depicts parents and children interacting in typical everyday situations. Parents using this book can incorporate these interactions in their daily routines little by little. My stories also enhance literacy acquisition while developing oral skills (they are very dialogue rich), and include games that help with building vocabulary.

As I go along, I am discovering other audiences for my books that I didn’t anticipate. For example, many grandparents use the books to learn or to pass on their native language to their grandchildren. This is not surprising. In my culture (I’m from Spain), grandparents play a very important role in their grandchildren’s upbringing - it is only natural that they are interested in learning new things with their grandchildren. Similarly, there are stay-at-home moms who want to boost their children’s education and develop new skills themselves.

Bilingual books are fantastic tools to conserve our children’s energy and redirect it to where it will have the most impact (growth). It is important to be strategic in relation to the audience. As an author with a specific audience in mind, I integrate that consideration into the planning and design of my products. Teachers, administrators, parents, and grandparents also can have greater success if they understand not only the needs of the children in their care but also their own needs as active participants in their children’s education.

Ana Lomba, owner of Ana Lomba Early Languages LLC, is a Parents’ Choice award-winning author with eight books and CDs (published by McGraw-Hill) specifically designed to augment parent-child interaction. She also offers an innovative portfolio of online and iPad products for toddlers and preschoolers learning languages. Ana, a native of Spain and a Princeton University graduate, has over 20 years experience teaching languages.

© Language Lizard, LLC. 2010.

To see more articles and archived newsletters, please visit: http://www.languagelizard.com/newsresources.htm.


Connect With Us on Twitter!Language Lizard's on Facebook! Join us today!Follow Language Lizard on Pinterest!

Home | Newsletter Signup | Connect With Us On Twitter! | Like Us On Facebook! | Follow Us On Pinterest! | Blog | About Us
Become an Affiliate | Products | Product Reviews | Testimonials | Free Resources | Customer Service
FAQ | Press Room | Privacy Policy | Terms of Use | Product Index | Category Index | Contact Us
© 2015 Language Lizard, LLC. All Rights Reserved. Website Design & Development by MergeVisible

Welcome to Language Lizard, LLC-Inspiring Kids Through Language! Home Help View Wish List Log Out of My Account View Cart Contact Language Lizard Get your FREE Lesson Plans! Click Here to Visit the Language Lizard BLOG!