Bilingual Books, Dual Language Books, Multicultural Children's Books, Poster, CD

Language Lizard, LLC
Inspiring Kids Through Language!
www.LanguageLizard.com

November, 2010
Contact: [email protected]
Please add [email protected] to your address book or whitelist in your email program so that you receive all future issues!

To change your subscription, see link at end of email.
If this issue has been forwarded to you, please sign up here to receive our e-newsletter.


Special Subscriber Offer!
Get Goose Fables Today! Order Now!

Language Lizard Update


Dear Reader:


With the Thanksgiving holidays ahead of us, I want to express my sincere gratitude to all the educators and parents who work so hard to support language learners.  Hearing about your work and the many ways you use our materials to connect with children is what makes this business especially rewarding.  

Do you have any particularly interesting, fun or moving anecdotes or short stories about how you have used bilingual books or other multilingual materials?  Perhaps you have been able to connect with a quiet student from another culture - or to involve a reticent parent in the classroom? Maybe you have been able to help a child learn about his/her heritage?

I would love to hear your stories and will consider including them in an article and presentation I'm working on.  If you are willing to share any such stories or anecdotes, please send them to: [email protected].*

We have some great information in this issue of Culture Connection, including an article from language expert and author Ana Lomba about the importance of considering your audience when reading bilingual books. You can also read about and receive a discount on one of my favorite titles, Goose Fables.

I wish you a wonderful holiday season!

Anneke Forzani
President and Founder
Language Lizard, LLC

*p.s. I will be emailing $5 gift certificates as a “thank you” to anyone who sends a story or anecdote about using bilingual books before December 15th. Please write “Share a success story” in the subject field of the email.

Language Lizard Book Review
Goose Fables (The Goose that Laid the Golden Egg)
Retold by Shaun Chatto
Illustrated by Jago
Ages: 4-9 Paperback
Review by Maureen Pugh

This book comprises two fables: Aesop’s The Goose that Laid the Golden Egg, and the Buddhist tale The Tortoise and the Geese.

In The Goose that Laid the Golden Egg, a foolish hunter captures a goose. When the creature lays a curious-looking egg, he doesn’t know what to do! He brings the egg to a friend in town who recognizes that it is, in fact, a golden egg. The hunter is able to sell the eggs, and begins to lead a life of luxury. Sadly, “like many people, the huntsman wasn’t happy with what he had” and he decides to cut open the goose to get all the eggs at once. His greed is his downfall.

In the second fable The Tortoise and the Geese, tortoise just won’t stop talking. Eventually the other animals can’t stand it and leave him to talk to himself. One autumn, two geese come to his pond and befriend him. When it is time for them to fly home, tortoise begs to accompany them. He has devised a way for them to carry him. The geese have to hold a piece of wood and tortoise must hang onto it with his mouth. The only catch is: he can’t talk! Needless to say, he cannot resist and falls from the sky, only to land on a leafy bush and almost on hare. Tortoise apologizes to hare and admits that sometimes he talks without thinking - tortoise has learned his lesson.

Both fables are illustrated by award-winning children’s book illustrator, Jago. On his website, Jago describes himself as “loving strong colors and interesting textures.” This is apparent in the beautiful and unusual illustrations in these stories. Jago is also the illustrator of other Language Lizard offerings such as
Fox Fables, The Elves and the Shoemaker, and Little Red Hen and the Grains of Wheat.

Goose Fables (The Goose that Laid the Golden Egg) is available in English with: Arabic, Bengali, Chinese Simplified, Chinese Traditional, Farsi, French, Hebrew, Lithuanian, Polish, Portuguese, Russian, Slovakian, Somali, Spanish and Urdu.

If you’re interested in purchasing this book, please visit the webpage at http://www.languagelizard.com/Goose_Fables_The_Goose_that_Laid_the_Golden_Egg_p/goo.htm.

*Special Subscriber Offer*: 10% Discount on Goose Fables

Through December 15th, we are offering a 10% Discount on Goose Fables (see book review above for more information). Simply apply Coupon Code CCS-Goose upon checkout to receive the discount.


Children’s Bilingual Books: Why the Audience Matters
By Ana Lomba

Bilingual books and materials serve as a scaffold for our children’s skills in the second or weaker language by mobilizing the assets of their first or stronger language. And the beauty of it all is that this works in reverse as well – the more our children learn in the weaker language, the stronger the dominant language gets. Why? Because our brain is constantly making connections, and because language skills transfer.

Bilingual books facilitate this connective process by visually contrasting the two languages – Boom! You open the book and there they are, right in front of you. The child doesn’t have to spend hours trying to understand the content. With a little bit of preparation in the stronger language, she can focus her attention on building up the weaker language. If the books or materials include audio, that is another wonderful scaffolding tool for the brain.

Our children’s time is best spent on developing strategies to advance further in the new language, not on figuring out what’s going on every step of the way – the latter can be tremendously frustrating!

Keep in mind, however, that not all bilingual books are created equal, and not all usage of even great bilingual books is equally effective. Moreover, not all bilingual books are equally useful to different audiences (a western child new to Chinese has different needs than a child of Chinese-American heritage).

This article focuses on the audience, specifically three important factors to consider about the audience: the cultural background of the child, the age of the child, and the adult teachers of the child.

The cultural background of the child

In the example of the western child versus the heritage Chinese-American child mentioned above, a book that is too culture-centered may overwhelm the western child. Moreover, chances are that she will rarely use the language included in the book because it has little application to her everyday life. However, the same book may be perfect for the Chinese-American child if she is an active participant of that culture.

Many world language programs rush too quickly into remote cultural topics of little relevance to children; consequently these students don’t learn language for the here and now. A better approach would be to introduce cultural topics in stages: focus on building a solid language foundation first so that the student can operate at a more advanced level as she encounters more of the culture. Otherwise, language study ends up feeling like a social studies class.

The age of the child

The younger the child the more child-centric the books should be. Don’t expect a four year old to understand things that are outside her life experience. As an author specializing in writing for young children, I try to create bilingual books that engage toddlers and preschoolers, but that are aimed at parents as well. The idea is to help the parents learn a new language or improve their language skills so that they can use them with their children in an interactive manner.

The adult teachers of the child

In my years of writing bilingual books and curriculum, I have come to realize that it is critical to consider not only the child as audience, but their parent or caregiver as well.

When I started writing bilingual books, I noticed a few things: a) the large majority of adults teaching languages to young children (that is, ages 0 to 8) are educated and have varying degrees of command of the target language, but often lack formal training in language education, b) many parents trying to raise their children bilingually at home do not do so systematically or with a plan in mind, even if they are themselves bilingual, c) to complicate matters, there are quite a few deeply entrenched misconceptions about language learning in the general public.

I concluded that as an author, I had to focus more on the needs of these adults, and to model effective interactions to help them advance their own language skills. If you use the book Play and Learn Spanish, for example (a bilingual book geared to parents), you will see that it depicts parents and children interacting in typical everyday situations. Parents using this book can incorporate these interactions in their daily routines little by little. My stories also enhance literacy acquisition while developing oral skills (they are very dialogue rich), and include games that help with building vocabulary.

As I go along, I am discovering other audiences for my books that I didn’t anticipate. For example, many grandparents use the books to learn or to pass on their native language to their grandchildren. This is not surprising. In my culture (I’m from Spain), grandparents play a very important role in their grandchildren’s upbringing - it is only natural that they are interested in learning new things with their grandchildren. Similarly, there are stay-at-home moms who want to boost their children’s education and develop new skills themselves.

Bilingual books are fantastic tools to conserve our children’s energy and redirect it to where it will have the most impact (growth). It is important to be strategic in relation to the audience. As an author with a specific audience in mind, I integrate that consideration into the planning and design of my products. Teachers, administrators, parents, and grandparents also can have greater success if they understand not only the needs of the children in their care but also their own needs as active participants in their children’s education.

Ana Lomba, owner of Ana Lomba Early Languages LLC, is a Parents’ Choice award-winning author with eight books and CDs (published by McGraw-Hill) specifically designed to augment parent-child interaction. She also offers an innovative portfolio of online and iPad products for toddlers and preschoolers learning languages. Ana, a native of Spain and a Princeton University graduate, has over 20 years experience teaching languages.

A Favorite Quote

"It is, therefore, very important to teach students about the world beyond their own countries. What are the similarities we share and differences with our friends around the world? We must understand what motivates those whose cultures and traditions are not our own. To achieve these goals, we must teach our children international education skills, which include the learning of other languages, cultures, and traditions.” - Margaret Spellings, former U.S. Secretary of Education, taken from her Statement on International Education Week, 2005.

Lizard Recommends

To learn more about Ana Lomba, her products, and her signature curriculum for language programs visit www.analomba.com. To access the iPad applications, open your iTunes library and search “Ana Lomba.” All of Ana’s materials are available in dual-language combinations of Spanish, French, Mandarin Chinese, and English with audio. 

About Language Lizard

About Language Lizard

Language Lizard, LLC aims to enrich children's lives with language and culture. The Company believes that children will be inspired to learn languages and connect with other cultures if they are exposed to fun and creative learning materials early in their lives.

Language Lizard currently offers award-winning dual-language children's products in over 40 languages. To find out more about our company and products, or to sign up for this FREE e-newsletter, please visit www.LanguageLizard.com.